Ли Cao (Антология переводов)
Источник: Лисао.- СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. - (Б-ка мировой лит. Восточная серия).
От составителя. Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году. Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии Цюй Юань, истоки и проблемы творчества* (1986): Мне повезло: по сделанному мною подстрочнику поэтический перевод Лисао был выполнен Анной Ахматовой. Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу... В период подготовки первого издания Цюй Юаня на русском языке, осуществленный Н. Т. Федоренко подстрочник поэмы был также отправлен Гослитиздатом известному отечественному поэту и переводчику Александру Ильичу Гитовичу, который в своем письме к Н. Т. Федоренко, отправленном в начале 60-х годов, признавался: ...М. Н. Виташевская (тогда - ответственное лицо Гослитиздата - Р. Г.) написала мне - не соглашусь ли я передать Лисао А. А. Ахматовой, а перевести Девять напевов и Девять элегий. Я, как Вы прекрасно понимаете, готов был идти для Анны Андреевны хоть в огонь и в воду, а не то чтобы уступить ей Лисао. Но Ваш подстрочный перевод остался у меня, и я много раз возвращался к нему и размышлял над этой действительно потрясающей и гениальной поэмой... Эти возвращения и размышления переводчика не остались бесплодными: возник новый перевод поэмы. Александр Ильич пишет: ...Я перевел поэму за четверо суток. Я не оговорился, я подсчитал, что за это время я спал не больше десяти часов. Иначе не мог. Не выдавайте меня... И далее: ...Итак, когда я перевел Лисао и сжег свои корабли, я не мог, разумеется, и думать о том, чтобы опубликовать его без благословения Вашего и без благословения первого переводчика, потому что им была Ахматова. Я послал ей поэму. Телеграмму я получил сразу. Благодарю за великого Лисао. Перевод выше любых похвал. И теперь я могу с чистой совестью послать Лисао Вам... В уже упоминавшейся монографии Цюй Юань. Истоки и проблемы творчества (1986) Н. Т. Федоренко приводит эту историю, но завершает свой рассказ, поистине; Удивительно: Остается с сожалением добавить, что перевод А. Гитовича, сколько мне известно, до сих пор не опубликован. И это в самом деле удивительно, поскольку в 1962 году увидела свет книга Лирика китайских классиков в новых переводах Александра Гитовича, выпущенная Лениздатом прискорбно убогим тиражом 2 тысячи экземпляров (!), что немедленно сделало ее библиографической редкостью (быть может, поэтому она и избегнула внимания Н. Т. Федоренко, да и многих других). В этой книге (любезно предоставленной составителю сыном А. И. Гитовича) помимо переводов таких легендарных мастеров китайской поэзии, как Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэн-да, Александром Ильичом Гитовичем был включен и перевод поэмы Цюй Юаня Лисао, _первую_ републикацию которого, спустя 38 лет, являет настоящее издание. Однако история переводов Лисао на русский язык этим не исчерпывается! Н. Т. Федоренко в своей монографии о Цюй Юане, к сожалению, никак не отмечает, что пять лет спустя после выхода в России первого сборника переводов из Цюй Юаня, подготовленного им, было осуществлено достопамятное издание: Китайская литература. Хрестоматия. / Древность. Средневековье. Новое время (Учпедгиз. М., 1959), ответственным редактором которого выступил академик Н. И. Конрад. Среди переводчиков, привлеченных к работе над книгой, был и Альфред Иванович Балин, осуществивший по подстрочнику перевод ряда произведений Цюй Юаня, в том числе и поэмы Лисао! По имеющимся у составителя сведениям, позднее литературные переложения А. И. Балина никогда не переиздавались и, таким образом, _первая_ попытка републикации предпринимается нами в рамках настоящего издания. И теперь у читателей впервые появляется реальная возможность познакомиться со всеми существующими на сегодняшний день переводами шедевра Цюй Юаня и оценить каждый из них по достоинству. Р. В. Грищенков
Перевод А.А.Ахматовой
Покойный мой отец Бо-юном звался,
Отец на сына поглядел впервые,
Я, удостоясь счастия такого,
И я спешил, боясь, что не успею,
Стремительно текут светила в небе,
Ты возмужал, в пороках утопая,
Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван,- их окружали
В том слава Шуня и величье Яо,
Сановники веселью предаются,
Уж я ли не радел о благе общем,
Я твердо знаю: прямота - несчастье,
Я говорю: сперва со мной согласный,
Мои дела - цветущие поляны,
Как я хотел увидеть их в расцвете
В стяжательстве друг с другом состязаясь,
Все как безумные стремятся к власти,
Пусть на рассвете пью росу с магнолий,
Сбираю я тончайшие коренья,
За мудрецами шел я неотступно,
Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,
Пусть мой венок из шпажника разорван,
Твой дикий нрав, властитель, порицаю,
Бездарные всегда к коварству склонны,
В душе моей - печаль, досада, горечь,
Известно: сокол не летает в стае,
Я подавляю чувства и стремленья,
Я путь свой, каюсь, прежде не продумал,
Средь орхидей пусть конь мой погуляет,
Чилилл и лотос мне нарядом будут,
Себя высокой шапкой увенчаю
Четыре стороны окинув взором,
У каждого есть радость в этом мире,
Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,
Зачем ты прям и украшаться любишь?
Скажи, как людям о себе поведать, -
Шел по стопам я мудрецов старинных,
"Правленье Ци достойно песнопений,
Беспутный Хоу И, любя охоту,
Го Цзяо был насильником жестоким,
Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре,
Сурово правил Юй, но справедливо.
В могуществе ты бескорыстно, небо,
Я прошлое и будущее вижу,
И если смерть сама грозить мне станет,
Теснят мне грудь уныние и горесть,
Склонив колени, чувства изливаю,
Цанъу покинув при восходе солнца,
Бег солнца я велел Си-хэ замедлить,
В Сяньчи я напоил коня-дракона,
Мой проводник - Ваншу, луны возница,
И приказал я фениксу: в полете
Сходясь и расходясь, летели в вихре
Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,
Я утром реку Белую миную
Приблизился внезапно я к Чуньгуну,
На облако воссевшему Фын-луну
Ми-фэй сперва как будто сомневалась,
Ми-фэй красу лелеет горделиво,
Смотрю вокруг, весь свет передо мною,
Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,
Сомнения в моем таятся сердце,
Ушел бы я, но где найду обитель?
Но, видно, сват мой слаб, а сваха - дура,
Длинна дорога к царскому порогу,
Собрал цзюмао и листву бамбука,
Как девять царств огромны - всем известно.
Где в Поднебесной нет травы душистой?
Презренье и любовь людей различны,
И как таким понять всю прелесть яшмы,
Хотел я следовать словам вещуньи,
Незримым духам, в бренный мир летящим,
"Бывать старайся на земле и в небе,
Будь только верен чистоте душевной,
Люй Ван в придворных зрелищах сражался,
Спеши, пока не миновали годы,
Прелестен ты в нефритовом убранстве,
Изменчиво в безумном беге время,
Дней прошлых ароматнейшие травы
Я "орхидею" называл опорой,
Был всех наглей, всех льстивей этот перец,
Обычаи подобны вод теченью,
О, как мне дорог мой венок прекрасный,
Мной движет чувство радости и мира,
Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала,
Крылатого дракона обуздала
На Куэньлунь лежит моя дорога,
Тяньцзинь покинув рано на рассвете,
Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,
Трудна и далека моя дорога,
Мои в нефрит одеты колесницы,
Себя сдержав, я замедляю скачку,
И вот приблизился я к свету неба |
ЭПИЛОГ
"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.
Перевод А.И.Гитовича |
1
Потомок
И сын Бо-юна -
Я в День Седьмой родился -
Своих родителей
2
Отец,
Из всех имен,
Мне выбрал то,
Имеет смысл -
3
И, удостоен
Себя я с детства украшал, Из шпажника
И орхидей -
4
Я жить спешил,
Гналась погибель,
И я срывал
И осенью
5
Луна и солнце
От осени
Цветы -
Но дни царя,
6
Мужайся, друг!
И, если надо,
Гони коня -
Но ты ее
7
Трех императоров
Была обителью
Там были все
Там не плели
8
Величье Яо
И славу Шуня
Но Цзе и Чжоу,
Еще при жизни
9
Пускай вельможи,
Грядущих бедствий не предвидят -
Не о моем несчастьи
Я гибели династии
10
Всю жизнь свою
И я б не изменил
Но вы, мой князь,
И в гнев пришли,
11
Я знал, что прямота -
И я терпел,
Но сердце
Немилость -
12
Когда своим словам
И захотели,
Ужели ж я
Хоть путь изгнанья
13
На пустырях
И орхидей я посадил
Я вырастил
Что так любезны
14
Хотел я видеть
Тот сад -
Не о своем я мыслю
Скорблю,
15
Погрязло все
Где каждый
Себя прощать,
Вот их завистливый
16
Они, соперничая,
Но это
Я к старости
Что буду позабыт
17
Я пью росу
Я лепестки
Была б тверда
А нищеты
18
Я ставлю
На них
Чтоб выпрямилась кассия,
Жил свежий мир
19
Я жил,
Но эту мудрость
Пусть современники
Но я Пэн Сяня
20
Мне тяжело дышать,
Народу отдана
Ведь все, что раньше
Все разрушало утро
21
Разорван мой венок,
Другим венком
Я девять раз умру,
И в этом вижу
22
Я презираю, князь,
Душа народа
Пускай толпа
Что не похвал я стою,
23
Бездарность с Хитростью
И жаждут,
Идти вдвоем,
Приспособленчество -
24
Гнетет мне душу
И одиночество
Уж лучше смерть,
Согласие с тиранами
25
Не дружит сокол
Кружась над миром
Квадрат и круг -
Двух дао нет -
26
Я сдерживаю
Хулу я отвергаю
Живу, как мне велит
Как мудрецы
27
Свой путь не взвесил я,
Остановлюсь -
Но вижу,
Что заблудился
28
Так пусть мой конь
Свободно отдохнет
Зачем спешить -
Нет -
29
Как хороша
И шапка
Неузнаваем я,
Благоухает
30
В нарядной шапке,
Оправив пояс
Я чувствую,
Что чист я совестью
31
Весь мир хотел бы я
Чтоб и меня
И оценил одежду,
Он не отвел бы
32
У каждого
И, страсти к украшеньям
Скажу: лишь после смерти,
От слабости такой
33
Моя сестра,
Добрейшее на свете
Мне говорила:
И только случай
34
А ты, хоть прям,
Гляди,
Весь двор в колючих травах,
А щеголь
35
Всем не расскажешь
Кто их поймет
Ведь люди ценят дружбу
А ты - мой друг,
36
Я так скажу:
Но лишь печаль обрел
И вот бреду
Чтоб Чжун-хуа
37
"Все Девять -
Послало небо
И стал он жить,
И не противясь
38
А Хоу И - что знал?
Стрелял лисиц
Но он узнал
Когда отбили
39
Го Цзяо так усвоил
Так пьянствовал,
Так предавался
Что голова его
40
Ся Цзе был злом,
Но день пришел -
И Хоу Синь
И царство Инь
41
Был Юй суров,
При Чжоу дело
Тогда талант ходил
Ценя добро
42
О, Небо!
Ты видишь все,
Ты помогаешь тем,
Достойно существует
43
О прошлом думал
И говорит
"Тот, кто лишен добра
Пускай не ждет
44
И если
То не покаюсь
За прямоту и честность
Преследовали
45
Скорблю -
В какой ничтожный век
И слезы
А слезы
46
Поведав миру
И прямоту души
Я взмою ввысь,
Дракон и Феникс
47
Когда Цанъу
Я прилетел в Сяньпу -
Все повидать
Но солнце скрылось
48
Я приказал тогда
Чтоб он к пещере
Мой путь далек,
Пока еще
49
И вот в Сяньчи
Потом, к Фусану
Пошел бродить
По облакам,
50
Теперь меня несет
А позади
Луаньхуан
И лишь Лэй-ши
51
Но Феникс верен мне -
И днем и ночью
Поднялся ветер,
Чтобы они
52
И к Царству Неба
Меня принес
- Вставай, привратник,
Так я сказал,
53
И сразу
Стоял один я,
Не будет чистым мир
Всегда завистлив
54
Я завтра
И на Ланфыне
И, старое припомнив,
Что и в Небесном Царстве
55
Но во Дворце Весны,
Бессмертья ветвь
Чтобы послать
Пока он свеж
56
Пусть Бог Громов
Найдет Ми Фэй
Чтобы вручить венок
И для меня
57
Ми Фэй вначале
Потом лукаво
Она по вечерам
И моет голову
58
Ми Фэй, гордясь
Любовным приключеньям
Хотела посмеяться
Но я забуду,
59
Гляжу с небес, -
Я на землю спускаюсь, -
В лучах зари,
Увидел я
60
Я приказал,
Но выпь сказала:
А горлица
И не доверюсь я
61
И сонм тревог
Я сам пошел бы,
Но до меня
И Гао Син
62
И душу мне
Я помню,
Что Шао Кан,
Не знал про красоту
63
Но сват мой глуп, -
Опять средь неудач
Как грязен мир!
Здесь губят правду
64
Далеко царский терем,
А мудрый царь -
Ни чувств моих,
Никто не понял
65
И я собрал
Чтобы Лин-фэнь
И говорит она:
Должны быть вместе,
66
Запомни,
Красавицы живут
И та, которой
Тебя поймет -
67
Душистых трав
Зачем о родине
Мир сумрачен и мрачен,
И чувства добрые
68
Презренье и любовь людей -
Лишь низкие
Чертополох растет
Но орхидеи -
69
И, если им неясен
Поймут ли то,
Бурьян они кладут
А говорят,
70
Хотел бы жить,
Но медлю,
У-сянь в ночи
Ей рис и перец
71
И вот уже полет
И горных дев -
Свершается.
То, что У-сянь
72
"И на земле,
Старайся истинных
И Тан, и Юй
И тот, кто мудр,
73
Но и в любви
Тогда зачем
Был каторжанин
И князь лишь выиграл
74
Люй Ван с мечом
Но полководцем стал
Пастух Нин Ци,
Был за талант
75
Так торопись,
Последних дней
Покамест утром
И травы
76
Как ты хорош
Но зависть гложет
И я боюсь,
Все украшенья
77
Да, время улетает
Пока я здесь
Уже совсем
И шпажник
78
О, почему
Полынью пахнут
Какой тут смысл,
Помимо зла -
79
Я дружбу "Орхидеи"
И вот она -
И так душою черствой
Что ни к чему ей
80
А "Перец" льстит,
Он тоже пожелал
Но, если ищешь власти
Какая тут
81
Обычаи -
Всегда изменчивы
Но, глядя
Что о "цзэче" скажу я
82
Мне дорог мой венок -
О том,
Еще живет
Убить его -
83
Гармония души
Найти подругу,
И, если
Ее найду я
84
Лин-фэнь в судьбе моей
Мне предсказала
Мне ветвь бессмертья
И вместо риса
85
Лин-фэнь,
Дракона обуздала
Несхожим душам
В чужой стране
86
Мой путь свернул
Чтобы на мир
И слышу я,
Как яшмовая птица
87
Теперь - лететь.
На звездный полюс
Несет покорно
И нас никто
88
Но что случилось?
Несется рядом
И я прошу,
Нас через реку
89
Извилисты,
И пусть покамест
Путь от Бучжоу
До Западного моря
90
И все мои
Все из нефрита,
Военный строй
И каждый конь
91
Но, бег замедлив,
Я понимаю -
Есть Девять Песен,
Есть вдохновенья
92
И вновь готовый
Я вдруг увидел
И загрустил
И замер конь |
ЭПИЛОГ
Все кончено.
Людей,
И я не буду
Я скроюсь в бездне,
Перевод А.И.Балина |
В мире подлунном Бо-юном звали отца,
Покойный родитель - высокой души человек,
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, -
Стремительно в небе светила в безбрежность текут,
Ты возмужал, утопая в пороках земных, -
Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван,
Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой
Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают
Пусть сердце устало в раденьях о благах земли,
Я твердо уверен: все беды - в моей прямоте, -
Ну что ж, ты со мною всегда соглашался сперва,
Что может сравниться с нетленностью правых идей?
О, как я желал их могучий расцвет увидать,
Стяжательства полны, друг друга готовы сожрать,
И все, как безумные, к власти стремятся они,
Пусть жажду мою утоляет магнолий роса
Себе я забвенье в природе родной нахожу:
Велению мудрых всегда неотступно внимал,
Как тяжко дышать мне, я слезы скрываю свои.
Венок мой из шпажника грубо разорван судьбой.
Тебя ж порицаю, властитель, за дикий твой нрав, -
Бездарные всюду отличны коварством своим,
Печаль и досада - удел моей бедной души,
Известно, что соколу нужен простор голубой, -
Привык я стремленья и чувства свои подавлять,
Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, -
Среди орхидей пускай погуляет мой конь, Пускай отдохнет он на перечном влажном холме.
Чилиллом и лотосом стану себя украшать,
Высокая шапка главу увенчает мою.
Лежат предо мною пространства в четыре конца, -
У каждого радость своя в этом мире большом:
Нюй-сюй золотая, сестричка родная моя,
И ты прям чрезмерно, твой свежестью блещет
Ответь мне, как людям о самом заветном сказать,
"Сестричка Нюй-сюй, - по стопам мудрецов я шагал,
Правление Ци песнопеньем прославить я рад.
Охоты любитель, беспутным прослыл Хоу И,
Жестокий Го Цзяо насилием страшен своим.
Ся Цзе не блистал чистотою одежд и души,
Суровым, но честным был Юй, справедливости
О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!
Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,
Пусть смерть угрожает - раскаянья в помыслах нет!
Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,
Я чувства свои изливаю, колени склонив,
Оставив Дану при сияньи восточной зари,
Велел я Си-хэ, чтоб замедлил он солнечный бег.
В Сяньчи я дракона - коня своего - напоил,
Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,
Увы! Не приемлет скитальца священный покой.
А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же
Вдруг тьма опустилась, как будто затменье
Я утром проеду по берегу Белой реки,
Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,
Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.
Она колебалась сначала как будто, но вот
Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,
Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,
Быть сватом моим я выпи тогда повелел,
Сходить самому бы и нежной руки попросить, -
Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -
К царским чертогам дорога длинна и узка,
Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, -
Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,
Где нет в Поднебесной благоухающих трав?
Любовь и презренье различны у разных людей:
Всей прелести яшмы таким никогда не понять,
Словами вещуньи душа взволновалась моя,
Духам незримым, в мир бренный летящим, идут
У-сянь мне сказала: "Подобных себе обрети,
Будь только верен душевной своей чистоте,
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,
Но в беге безудержном бешено время летит, -
Когда ароматные травы промчавшихся дней
Опорой престола я зря "орхидею" назвал,
Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный
Вод быстрых теченью подобны обычаи все:
Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,
Движимый чувством мира и радостных дней,
В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,
Смирила дракона крылатого смелой рукой.
К горам Куэньлуня возносится круто тропа,
На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,
Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,
Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но вот я приблизился к вечному свету небес, |
ЭПИЛОГ
- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я,- |
И. С. Лисевич
Литературная мысль Китая.
Глава 7. Лирическая поэзия ши.
Личность и литература {*} (фрагмент)
{* Воспроизводится по изданию: И. С. Лисевич. Литературная мысль Китая / М.: Наука, 1979. - Прим. ред.}
...Однако момент авторизации китайской поэзии история связала с именем Цюй Юаня-первого великого поэта Китая [1, с. 175], чьи поэмы и оды знаменуют для китайского читателя рождение литературы нового типа [2, с. 6]. Именно ему, единственному из всех китайских литераторов, народ посвятил свой красочный праздник лодок-драконов, справляемый каждый год на протяжении более двух тысячелетий [3, с. 71 и др.]. И дело, конечно, не в том, что тексты сохранили его имя (в начале своей поэмы "Скорбь отрешенного" - "Лисао" - Цюй Юань излагает даже свою родословную), а в "индивидуальности их создателя, необычности и реальной жизненности судьбы" [4, с. 19] его лирического героя, подобного которому еще не было в литературе, в силе и величии самой личности поэта [5, с. 54]. Авторы "Книги песен" - безразлично, стремились ли они закрепить свое авторство или нет, - творили в принятых стереотипах коллективного творчества; пусть не безымянные, они всегда оставались как бы на одно лицо - и должны были пройти века, чтобы в поэзии возникло наконец "лица необщее выраженье" - стих Цюй Юаня.
Начиная с Цюй Юаня индивидуальное авторство в поэзии стало нормой; отныне поэтическое произведение было отмечено именем своего творца. Но даже в ханьскую эпоху это правило соблюдалось не всегда. Достаточно вспомнить знаменитые "девятнадцать древних стихотворений" [6, с. 124-137], число которых первоначально было значительно большим. Часть из них те или иные источники приписывали известным историческим личностям (полководцам Ли Лину и Су У) или прославленным литераторам (поэтам Мэй Шэну и Фу И) [6, с. 133- 134], однако по свидетельству "Истории династии Суй" еще в V в. существовало "пять свитков древних стихов, где имена написавших их не были обозначены" [110, с. 160], - значит, анонимное поэтическое творчество в ханьскую эпоху было достаточно распространенным. Со времени, когда жил "первый" поэт Китая, и до той поры, когда стихи "без имени" сделались отклонением от нормы, прошло, по меньшей мере, шесть столетий - процесс авторизации оказался достаточно долгим.
Безусловно, одной из главных причин этого была слабость индивидуального начала в самой поэзии. Правда, уже в "Скорби отрешенного" очень заметна печать личности Цюй Юаня, прямого, благородного, порывистого. И все-таки не будем преувеличивать. Да, древнекитайская литература не сохранила нам другого произведения, подобного поэме "Лисао", с ее душевной раскованностью и буйным полетом фантазии. Однако существует довольно правдоподобная версия, согласно которой поэма представляет собой поэтическое воспроизведение видений наркотического транса, ритуального "путешествия" придворного шамана Цюй Юаня в потусторонний мир - путешествия, обязательного в практике шаманского камлания и имеющего вполне определенные стереотипы. Тогда, кстати, становится понятным, почему в отличие от Инь Цзи-фу и Мэн-цзы Цюй Юань сообщает свое имя (и даже имена предков) не в конце, а в начале произведения: пришелец, пытающийся проникнуть в иные миры, должен был прежде всего назвать себя, именем своим открыть невидимые двери.
Еще хуже обстоит дело с циклом Цюй Юаня "Девять напевов", следующим по известности за поэмой "Скорбь отрешенного". По общему мнению, поэт в данном случае лишь обработал и подверг сокращению народный оригинал, бытовавший некогда в чуском царстве (7, т. 1, с. 132; 8, с. 386]. Как пишет автор II в. Ван И: "...народ там верил в духов и поклонялся им. Во время молебствий должно было петь и играть, бить в барабаны и плясать, дабы духи возрадовались. Цюй Юань в скитаниях своих нашел в сей местности пристанище. Грудь его теснила тоска, горечь отравляла сердце, был он полон скорбных дум. [Чтобы рассеяться], он вышел посмотреть, как простые люди весело пляшут и поют, справляя обряд поклонения. Слова их были простоваты, неуклюжи, и потому [он] написал [свои] Девять напевов" [9, с. 1б-2а].
Любопытно, что впоследствии обработки Цюй Юаня, по-видимому, снова вернулись в репертуар народных исполнителей и, претерпев определенную трансформацию, стали народными песнями юэфу [6, с. 83-84]. Во всяком случае, один такой текст нам известен. То же происходило и со стихами других, более поздних авторов, например Цао Цао, Цао Пи, Цао Чжи [6, с. 138; 148-152); в области песенной стихии грань между индивидуальным и коллективным творчеством все еще оставалась зыбкой вплоть до второй половины III в. Именно тогда поэты перешли к созданию чисто литературных, "книжных песен" юэфу, не рассчитанных на исполнение, и писаный авторский текст юэфу обрел наконец ту неизменность, которая с самого начала была присуща ханьской одической поэзии и ряду других жанров.
Особая позиция по отношению к индивиду обусловила недостаточное внимание китайской литературной мысли к процессу индивидуализации творчества - тем более, что он протекал замедленно [6, с. 179-186]. Правда, разговор об отдельных авторах начал в своих "Исторических записках" еще Сыма Цянь, но его анализ был очень ограниченным. Ведь даже сами его "жизнеописания" в оригинале именуются просто-напросто "Ле чжуань", что буквально означает "упорядоченная передача" (некой информации, идущей из прошлого), "упорядоченная традиция". Такое "неспецифическое" название прекрасно отражает и неспецифичность интереса автора [10, с. 63 J: в его "жизнеописания" вошло все то, что не вошло в предыдущие разделы, которые посвящены более высоким предметам, так что наряду с биографиями отдельных людей здесь можно найти описания целых племен и народов.
Объединение двух или ряда имен в одну главу еще раз подчеркивает, что индивид интересовал историка в последнюю очередь: идя гораздо далее Плутарха, которого также привлекает типология [11, с. 230-232), веривший в неизменность человеческих типов, Сыма Цянь создает множество "коллективных жизнеописаний", таких как "Биографии служилых людей на содержании, готовых заколоть врага", "Биографии чиновников, сообразующихся с нравственностью", "Биографии жестоких чиновников", "Биографии странствующих поборников справедливости", "Биографии предсказателей счастливых дней", "Биографии стяжателей" и т. п. (названия глав даны в переводе Ю. Л. Кроля [12, с. 257]). Даже основоположнику индивидуальной поэзии, Цюй Юаню, отказано в отдельном повествовании: рассказ о нем объединен с рассказом о ханьском одописце Цзя И, создавшем столетие спустя стихи на смерть своего великого предшественника {См. с. 12-13 наст. издания. - Прим. ред.} Впрочем, оба они занимают автора прежде всего как воплощение идеала "благородного мужа"; все остальное призвано как бы иллюстрировать этот идеал, проецируемый преимущественно в плоскость социальную:
"Цюй Пин (т. е. Цюй Юань, - И. Л.) шел правою стезею, путем прямоты, исчерпал всю честную душу свою и ум свой использовал весь на службе царю своему. Но клеветник разъединил обоих их, и можно говорить о том, что это было дном падения. Ведь он был честен и заслуживал доверия, но пострадал от подозрения; служил он с преданной душой, а жертвой стал клеветника... Ну мог ли он не возмущаться? Поэма Цюй Пина "Лисао"... родилась, конечно, из чувства его возмущенья" - так писал о великом поэте Сыма Цянь [13, с. 115].
Кстати, нарисованный им портрет лишний раз говорит о том, что в представлении древних поэт никогда не принадлежал одной лишь литературе; давая выход мировому дэ в словесности вэнь, он был мироустроителем, подобно монарху, и потому в характеристике поэта находят свое место и великие мировые силы, и духовно-нравственное начало, поэтическое же слово - в наименьшей степени, ибо оно лишь посредник великого:
"Он выяснил нам всю ширь, высоту пути бесконечного дао, стезю безупречного дэ, статьи и подробности мира, порядка и благоустройства, а также той смуты, которая им обратна, - пишет о Цюй Юане Сыма Цянь. - Все это теперь нам стало понятно и ясно вполне. Его поэтический стиль отличается сжатой формой, слова его речи тонки и едва уловимы; его настроенье души отлично своей чистотой; его повеленье, поступки его безупречно честны. То, что в стихах говорит он, по форме невелико, но по значению огромно, превыше всех мер. Им взятое в образ нам близко, но мысль, идеал далеки. Его стремления чисты: поэтому все, что он хвалит в природе, - прекрасно. В стезе своей жизни он был благочестен и вот даже в смерти своей не позволил себе отойти от нее. Он погрязал, тонул в грязи и тине, но, как цикада, выходил из смрада грязи преображенный; освобождался, плыл, носился далеко за страною праха, за гранью всех сквернот земли. Не принял тот мир с его жидкою, топкою грязью; белейше был бел, не мараясь от грязи его. И если взять его душу, соперницей сделав ее и солнца и месяца, то нет невозможного в этом" [13, с. 116-117].
Однако несмотря на все преклонение автора перед Цюй Юанем, в его труде тот существует как часть двоицы: Цюй Юань - Цзя И, как своеобразная грань идеализированного типа "благородного мужа", творящего на поприще литературы.
Использованная литература
[1, с. 175] Чжан Цзун-и. Цюй Юань юй чуцы (Цюй Юань и чуские строфы). Чанчуань, 1957.
[2, с. 6] Ю Го-энь. Цюй Юань. Шанхай, 1946.
[3, с. 71 и др.] Эберхард В. Китайские праздники. М., 1977.
[4, с. 19] Сорокин В., Эйдлин Л. Китайская литература. Краткий очерк. М., 1962. 15, с. 54] Линь Гэн. Шижэнь Цюй Юань цзи ци цзопинь янъцзю (Поэт Цюй Юань и изучение его произведений). Шанхай, 1957.
[6, с. 124-137] Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
[6, с. 133-134] Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
[7, т. 1, с. 132; 8, с. 386] Чжань Ань-тай, Жун Гэн, У Чжун-хань. Чжунго вэньсюэ ши. Сянь Цинь, Лян Хань буфэнь (История китайской литературы. Доциньская и ханьская эпохи). Пекин, 1957. Никитина В. Б., Паевская Е. В., Позднеева Л. Д., Редер Д. Г. Литература древнего Востока. М., 1962.
[9, с. 1б-2а] Чуцы цзичжу ("Чуские строфы", с собранием комментариев).- Сыбу бэйяо. Шанхай, 1936.
[6, с. 83-84] Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
[6, с. 138; 148-152] Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969. [6, с. 179-186] Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
[10, с. 63] Кроль Ю. Л. Сыма Цянь - историк. М., 1970. [11, с. 230-232] Аверинцев С. С. Плутарх и античная биография. М., 1973.
[12, с. 257] Кроль Ю. Л. "Записки историка" как литературное произведение. - Литература древнего Китая. М., 1969.
[13, с. 115] [Алексеев В. М.] Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1959.
[13, с. 116-117] [Алексеев В. М.] Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1959. И. С. Лисевич
ПРИМЕЧАНИЯ